Consulting & Training

Some compelling facts

A good translation starts with a high-quality source text. The quality of the source text largely determines the quality of the translation. This quality concerns both the contents and form-related aspects of the text. The content should include easy-to-understand sentences and the use of uniform terminology (throughout the entire corporate cycle), from R&D to marketing and sales.

Be prepared for future text and linguistic challenges by attending external or in-house seminars under the tuition of experienced gds Group instructors:

  • Terminology Work
    Contents: How does terminology work work? Where do we start? Expenditure and benefit? Objectives? Which corporate areas does this affect? Who needs to be involved? Which processes have to be created and passed through? What are the required processing steps?
  • Terminology Management – the incremental development of terminological entries
    Terminological data, additional and administrative data and development of entries
  • Translation-oriented Writing I
    How to increase efficiency and reduce costs through well-formatted source texts
  • Translation-oriented Writing II
    How to increase efficiency and reduce costs by optimizing content-related aspects

We can offer additional support:

  • Advice and support in the creation of a terminology workflow
  • Support during the optimization of your translation and terminology management processes
  • Support in the purchase of the required software for all aspects of translation and terminology

Your benefits

  • Increase your competency in handling terminology and language.
  • Terminology work and TM-compatible source texts boost the quality in all development, production and marketing processes and help to reduce costs.
  • Improve your communication skills.
  • Avoid misunderstandings and duplicate work.
  • Bring more knowledge and expertise into your company.
  • Increase your competitiveness.

Do you have questions about consulting or training?

Webinars, seminars and workshops

You want to learn more about this topic? Take advantage of our free webinars as of our seminars and workshops on this topic: 

Webinars

The 60-minute webinars are free of charge. Please register at least 15 minutes beforehand.

Our tip: 
If you don't have time for the webinar - just register anyway. You will receive a recording of the webinar after the event.

Please note that our webinars are held in German. 

 

Febuary 26, 2021, 10:00 a.m. | Terminologie mit System

Die Technische Redaktion stößt bei der Formulierung von technischem Inhalt immer wieder auf Fachbegriffe, deren Schreibweise häufig nicht eindeutig vorgegeben ist.

In diesem Webinar klären wir, woher Sie Ihre Fachbegriffe erhalten, wie Sie diese verwenden, deren korrekte Schreibweise sowie die Prüfung komplexer Texte.

Wir gehen näher auf diese Thematik ein und zeigen zudem Möglichkeiten einer effektiven Terminologiearbeit auf.

Anschließend haben Sie per Chat die Möglichkeit, Fragen an uns zu richten.

  

Referenten:
Michael Pörschke | Technischer Redakteur (Senior)/Consultant | gds GmbH
Björn Ferencz | Sales Consultant | gds GmbH

May 21, 2021, 10:00 a.m. | Die gds-eigene neuronale Translation Engine für den Maschinenbau geht live

Weltweit wird täglich immer mehr Content generiert und es ist unmöglich, all das von Menschen übersetzen zu lassen, von den Kosten ganz zu schweigen. 2025 werden voraussichtlich 163 ZB an Content generiert werden. Das Potenzial für maschinelle Übersetzungen wird sich auf 1,6 Milliarden US-Dollar belaufen.

Generische Engines wie google, DeepL etc. sind zwar zufriedenstellend, aber ohne einen hohen Aufwand an Postediting sind Übersetzungen, die durch generische Engines erstellt werden, nicht für die Publikation geeignet.

gds, ihr Full-Service-Dienstleister rund um die technische Dokumentation, nimmt Sie mit in das 21. Jahrhundert.

In diesem Webinar erhalten Sie erste Einblicke in unsere Engine, erfahren für welche Texte, Sprachen und Bereiche des Maschinenbaus die Engine einsetzbar ist. Des Weiteren stellen wir Ihnen unseren Übersetzungsworkflow vor, der gewährleistet, dass die maschinelle Übersetzung dem hohen Qualitätsanspruch unserer Kunden gerecht wird.

Anschließend haben Sie per Chat die Möglichkeit, Fragen an uns zu richten.

  

Referentin:
Michaela Gorisch | Geschäftsführerin | gds Sprachenwelt GmbH

September 24, 2021, 10:00 a.m. | CAT-Tools – effizientes Übersetzen am Beispiel SDL Trados Studio

Die Zeiten, in denen Übersetzer mit etlichen Wörterbüchern die Nächte an der Schreibmaschine verbrachten, sind zum Glück schon lange vorbei - dank technischem Fortschritt und der Wunderwaffe CAT-Tool (computer-assisted translation).

Aber was bedeutet eigentlich "computerunterstützt"? 

In diesem Webinar erklären wir Ihnen am Beispiel von SDL Trados Studio, wie CAT-Tools funktionieren.

Wir zeigen, wie unser Standardworkflow für Übersetzungen aussieht, wie wir mithilfe unserer Tools kalkulieren und kontinuierlich Datenbanken für Sie aufbauen, wie unsere Übersetzer arbeiten und vieles mehr.

Anschließend haben Sie per Chat die Möglichkeit, Fragen an uns zu richten.

  

Referentinnen:
Franziska Orlowski | Projektbearbeiterin | gds Sprachenwelt GmbH Tanja Gonzalez Contreras | Projektbearbeiterin | gds Sprachenwelt GmbH
Michaela Gorisch | Geschäftsführerin | gds Sprachenwelt GmbH

Seminars and workshops

All seminars take place from 9:30 am to 4:00 pm. The registration fee is €380 plus VAT per person and includes beverages and a joint lunch.

The minimum number of participants is 5 persons. Please register by emailing This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. specifying your name, your company, the name of the seminar, its location and date.

Please note that our seminars are currently only available in German.

Alternatively, you can of course also request individual content and dates tailored to your needs at any time. Contact us!

 

Please note that due to the current situation only online training courses are available. Various platforms such as Teams, Skype for Business, Teamviewer, GoToWebinar or GoToMeeting are provided for this purpose.

Depending on the requirements, the training courses can also be planned at short notice - please do not hesitate to contact us!

This might interest you, too:

Specialised Translations

Your group of users is probably just as varied as your product range. Put your trust into two decades of experience in providing translation services in conformity with directives.

Terminologie

Avoid misunderstandings and reduce your translation costs through uniform technical terminology

Localisation

Understand the language and culture of your customers

Interpretation

Overcome language barriers during your events and meetings.

Get in touch with us

Return Call
Contact
online presentations