A good translation starts with a high-quality source text. The quality of the source text largely determines the quality of the translation. This quality concerns both the contents and form-related aspects of the text. The content should include easy-to-understand sentences and the use of uniform terminology (throughout the entire corporate cycle), from R&D to marketing and sales.
Be prepared for future text and linguistic challenges by attending external or in-house seminars under the tuition of experienced gds Group instructors:
Contents: How does terminology work work? Where do we start? Expenditure and benefit? Objectives? Which corporate areas does this affect? Who needs to be involved? Which processes have to be created and passed through? What are the required processing steps?
Terminology Management – the incremental development of terminological entries
Terminological data, additional and administrative data and development of entries
Translation-oriented Writing I
How to increase efficiency and reduce costs through well-formatted source texts
Translation-oriented Writing II
How to increase efficiency and reduce costs by optimizing content-related aspects
Sie möchten mehr zu diesen Themen erfahren? Nutzen Sie unsere kostenlosen Webinare sowie Seminare und Workshops zum Thema:
The 60-minute webinars are free of charge. Please register at least 15 minutes beforehand.
Please note that most of our webinars are held in German.
Currently we don't offer specific webinars.
Please come back later or click the following button to inform yourself about our webinars on a variety of other topics.
All seminars take place from 9:30 am to 4:00 pm. The registration fee is €380 plus VAT per person and includes beverages and a joint lunch.
Apart from the seminars and workshops listed below, we also offer individually tailored contents and dates.
Please note that our seminars are currently only available in German.
Ort: gds, Langenburg
• Insiderwissen von Übersetzungsmanagern – Texte optimal für ein TM-System vorbereiten
• Terminologie – praktische Umsetzung
• Kontrollierte Sprache richtig angewendet
• Regelbasiertes Schreiben
• Wie man Kuppelwörter, Wortkonstruktionen, Passivkonstruktionen und Artikel vermeidet
• Was Stiländerungen in bereits übersetzten Texten bewirken
• Ohne Schachtelsätze und substantivierte Verben schreiben
• Arbeiten mit einer Autorenunterstützung