Some compelling facts
Intense preparation for every assignment lies at the heart of the interpreting profession. For each assignment, our interpreters prepare for the topic and the associated terminology with the aid of suitable documents and work materials.
Interpreters are not only responsible for conveying communication between different languages, but also between different cultures and customs. For interpreters, this means knowing the country and its people as well as being familiar with the cultural background of the country of their working language. They must therefore not only be capable of interpreting the spoken sentence but rendering its meaning in the target language.
The right interpreter for every event:
Liaison interpreting (consecutive)
For your business negotiations, training sessions, seminars, festivities or diplomatic events.
No need for expensive conference technology and interpreting equipmenth
Only 1 interpreter per language
Simultaneous interpreting (whispered or conference interpreting)
Active support for your conventions, conferences or interactive seminars.
The use of conference technology ensures the dynamic transmission of language and no limitation whatsoever for conference participants.
No delays in language transmission
Enables the active involvement of all participants and lively discussion without linguistic problems
Interpreter teams will alternate every 30-40 minutes without disrupting the proceedings to ensure consistently high quality and a high degree of concentration.
Organization and set-up of conference technology
Webinars, seminars and workshops
The 60-minute webinars are free of charge. Please register at least 15 minutes beforehand.
If you don't have time for the webinar - just register anyway. You will receive a recording of the webinar after the event.
Please note that our webinars are held in German.
Currently we don't offer specific Webinars.
Please come back later or click the following button to inform yourself about our webinars on a variety of other topics.
Seminars and Workshops
All seminars take place from 9:30 am to 4:00 pm. The registration fee is €380 plus VAT per person and includes beverages and a joint lunch.
The minimum number of participants is 5 persons. Please register by emailing
Please note that our seminars are currently only available in German.
Alternatively, you can of course also request individual content and dates tailored to your needs at any time. Contact us!
Ort: gds, Sassenberg
Inhalte dieses Seminars:
- Insiderwissen von Übersetzungsmanagern – Texte optimal für ein TM-System vorbereiten
- Terminologie – praktische Umsetzung
- Kontrollierte Sprache richtig angewendet
- Regelbasiertes Schreiben
- Wie man Kuppelwörter, Wortkonstruktionen, Passivkonstruktionen und Artikel vermeidet
- Was Stiländerungen in bereits übersetzten Texten bewirken
- Ohne Schachtelsätze und substantivierte Verben schreiben
- Arbeiten mit einer Autorenunterstützung
This might interest you, too:
Avoid misunderstandings and reduce your translation costs through uniform technical terminology
Understand the language and culture of your customers
Consulting & Training
Overcome language barriers during your events and meetings.