Professionele vakvertaling

OVERTUIGENDE FEITEN

Profiteer van meer dan 20 jaar ervaring op het gebied van professionele vakvertalingen van technische, bedrijfseconomische en juridische teksten. Bovendien leggen wij ook de nadruk op de vertaling van medisch-technische teksten en marketingteksten - in alle gewenste talen, zonder uitzondering. 

Een groot, wereldwijd team van gecontroleerde, vakkundig gekwalificeerde, native vertalers met jarenlange praktische ervaring gaat voor u aan de slag. Naast de betrouwbare taal- en vakkundige competentie speelt ook de interculturele competentie van de geëngageerde vertalers een belangrijke rol.

Verbeter de kwaliteit van uw teksten en werk uitsluitend met agentschappen die gecertificeerd zijn conform NBN EN ISO 17100 en NBN EN ISO 9001. De daardoor verplichte controles op elk niveau van het vertaalproces garanderen een permanent hoge kwaliteit. U krijgt ondersteuning bij het oprichten, onderhouden en opbouwen van een terminologiedatabase om - wereldwijd - een uniforme taal binnen uw concern te realiseren. U communiceert met slechts één contactpersoon die verantwoordelijk is voor de begeleiding van uw project. Door het gebruik van DTP-specialisten wordt uw documentatie drukklaar afgeleverd.

gds Sprachenwelt is uw schakel voor een succesvolle communicatie met uw klanten en de verkoop van uw producten in het buitenland. Profiteer van de knowhow binnen de hele gds-groep, die u ook in de vorige en volgende processen en via de succesvolle softwaretools kan benutten. Wij hebben praktijkervaring en kennen uw behoeften.

.... of zie wat directeur Michaela Gorisch te zeggen heeft over de bijzondere kenmerken van gds Sprachenwelt GmbH:
(Enkel in het Duits beschikbaar)

UW VOORDEEL

  • Besparing van kosten en tijd bij het opstellen, vertalen en beheren van de technische documentatie
  • Maximalisering van uw documentatie-output, zelfs bij stijgende eisen en een constante personeelsbezetting
  • Vermijden van dubbel werk, dus stijging van uw productiviteit en daling van uw kosten
  • Vermijden van specifieke fouten door medewerkers, dus stijging van de kwaliteit en minimalisering van aansprakelijkheidsrisico’s
  • Verbetering van de normconformiteit
  • Toekomstgerichtheid, vaste contactpersonen en snelle levering van productdocumentaties
  • Verlaging van de opleidingskosten

IN DE VOLGENDE VAKGEBIEDEN

  • Allerlei technische documentatie
  • Zwaartepunt medische techniek
  • Reclameteksten
  • E-learning en training
  • Juridische en bedrijfseconomische teksten


  • En nog veel meer ... vraag ons naar!

Voor de volgende industrieën

  • A

    Accountantscontrole
    Administratie
    Administratie
    Automobiel
  • B

    Bancair
    Belastingadvies
    Bouwnijverheid
  • D

    Drukkerij | Papier | Verpakking
  • E

    E-handel
    Elektronica
    Elektrotechniek
    Energie & Milieu
    Evenementenmanagement
  • F

    Financiën
  • G

    Geneeskunde | Farmaceutische producten
    Gezondheidszorgsector
  • H

    Harnas
  • I

    Installatiebouw
    IT
  • J

    Juist
  • L

    Landbouweconomie
    Levensmiddelenindustrie
    Literatuur
    Luchtvaart
  • M

    Machinebouw
    Marketing
    Marktonderzoek
    Media
    Medische technologie
    Multimedia
  • O

    Onderwijs | Onderzoek
    Onderzoek | Ontwikkeling | Wetenschap
    Onroerend goed
  • P

    Personeelszaken
    Productietechniek
  • S

    Scheepsbouw
    Scheikunde
    Software
  • T

    Textielsector
    Transport
  • V

    Verzekeringen

MAXIMALE EISEN AAN VERTALERS EN REVISOREN

Om steeds de beste kwaliteit te kunnen garanderen, moeten vertalers en revisoren beantwoorden aan een streng profiel.

Eerst en vooral moeten de volgende drie punten worden vervuld:

  • bachelor/master in de taalkunde
  • bachelor/master in elke andere richting, plus 2 jaar beroepservaring als vertaler
  • vijf jaar beroepservaring als vertaler

Bovendien verwachten wij de volgende extra kennis:

  • kennis van een CAT-tool, bv. Across, SDL Trados of STAR Transit
  • goede opzoekcompetenties
  • bewijs van kennis in een specifiek vakgebied
  • moedertaalspreker van de overeenkomstige doeltaal

     


Heeft u een vertaling nodig?
Klik dan hier....

U voldoet aan alle bovenstaande eisen en wilt bij ons solliciteren? Klik dan hier....

MEEST MODERNE TOOLS VOOR U

Wij werken met de volgende CAT-tools:
  • SDL Trados
  • Across
  • Transit NXT
  • memoQ
  • Andere tools op aanvraag

Mogelijke bestandsformaten

Profiteer van de vele mogelijkheden die u heeft - de bestandstypen van de volgende software worden door ons verwerkt:

AutoCAD | Microsoft Office | Adobe FrameMaker | HTML | XML | SGML | Adobe InDesign | Interleaf/Quicksilver | PageMaker | QuarkXPress | SVG | WinCC | Text files (ASCII/ANSI/Unicode/ Mac) | Trados TTX | Microsoft Visio | Microsoft Publisher | WordPerfect | Open Office | Corel Graphic Suite | Macromedia Freehand voor MAC en pc | Adobe Illustrator voor MAC en pc |

Webinars, seminars en workshops

Wilt u meer weten over dit onderwerp? Profiteer dan van onze gratis webinars en van onze seminars en workshops over dit onderwerp:

De 60 minuten durende webinars zijn gratis. De aanmelding moet minstens 15 minuten voor aanvang gebeuren.

Onze tip: 
Als u geen tijd heeft voor de afspraak voor de webinar - registreer u dan gewoonweg. U ontvangt de opname van het webinar na afloop van het evenement.

Houd er rekening mee dat onze webinars in het Duits zijn.

Momenteel bieden we geen specifieke webinars aan.

Kom later terug of klik op de volgende knop om jezelf te informeren over onze webinars over een verscheidenheid aan andere onderwerpen.

 

Alle seminars vinden plaats van 9.30 tot 16.00 uur. Het inschrijvingsgeld bedraagt 380 euro excl. btw per persoon. Dranken en een gezamenlijke lunch zijn inbegrepen.

Het minimumaantal deelnemers bedraagt vijf personen. U kan zich aanmelden door een e-mail te sturen naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. met vermelding van uw naam, uw bedrijf, de naam van het seminar, de plaats en de datum.

Houd er rekening mee dat onze seminars momenteel alleen in het Duits beschikbaar zijn.

Als alternatief kunt u natuurlijk ook op elk moment individuele inhoud en data op maat van uw behoeften opvragen. Praat met ons!

 

27. November 2019 | Übersetzungskosten reduzieren

Ort: gds, Sassenberg

Inhalte dieses Seminars:

  • Insiderwissen von Übersetzungsmanagern – Texte optimal für ein TM-System vorbereiten
  • Terminologie – praktische Umsetzung
  • Kontrollierte Sprache richtig angewendet
  • Regelbasiertes Schreiben
  • Wie man Kuppelwörter, Wortkonstruktionen, Passivkonstruktionen und Artikel vermeidet
  • Was Stiländerungen in bereits übersetzten Texten bewirken
  • Ohne Schachtelsätze und substantivierte Verben schreiben
  • Arbeiten mit einer Autorenunterstützung
Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

Dit kan jou ook interesseren:

Terminologie

Vermijd misverstanden en beperk vertaalkosten door het gebruik van een uniforme vakterminologie.

Lokalisatie

Begrijp de taal en cultuur van uw klanten.

Tolken

Maak op uw events en meetings komaf met taalbarrières.

Advies & Opleiding

Profiteer van meer dan 20 jaar ervaring in het omgaan met taal en de te gebruiken tools.

Neem contact met ons op

Bel mij op
Contact