Skip to main content
Logo technotrans
Logo technotrans

Newsblog

Mensch oder Maschine? Oder doch beides?

Unser hybrider Ansatz zur Effizienzsteigerung bei Fachübersetzungen

Erfolgreich am internationalen Markt: Dieses Ziel erreicht ein Unternehmen nur, wenn es eine reibungslose Kommunikation mit Kunden in aller Welt sicherstellen kann. Dafür braucht es Informationen in unterschiedlichen Sprachen, präzise übersetzt und unter Berücksichtigung von fachspezifischem Vokabular sowie aktuellen Normen. Kurz: Eine Fachübersetzung ist essentiell.

Ob Betriebswirtschaft, Recht, Medizin, Finanzwesen oder Technik: In Zeiten der Globalisierung ist jede Branche mehr denn je auf internationale Beziehungen und länderübergreifenden Austausch angewiesen. Doch gerade bei fachspezifischen Fragen ist dies für viele Unternehmen eine enorme Herausforderung. Viel zu schnell entsteht durch eine ungenaue Übersetzung ein Missverständnis oder ein Widerspruch, der schwerwiegende Folgen haben kann. Um eine korrekte Übersetzung bis ins Detail garantieren zu können, ist die Fachübersetzung die einzige Lösung. Doch was unterscheidet diese von der Übersetzung eines Textes durch ein Online-Übersetzungstool oder den eine Fremdsprache beherrschenden Kollegen?

Michaela Gorisch, Geschäftsführerin der gds Sprachenwelt GmbH in Hünfeld

Übersetzungsmethoden

Das rein maschinelle Fachübersetzungsangebot von gds ist eine praktikable Option für Informativübersetzungen, wie Texte aus Support-Foren, Online-Kataloge, Social Media Plattformen, Kundenbewertungen, Inhalte von Online-Shops oder große Textmengen bei kurzer Durchlaufzeit.

Beim hybriden Ansatz wird maschinelle Übersetzung mit von Menschenhand erstellter Übersetzung kombiniert. Unterschiedliche Level des Posteditings runden die Fachübersetzung abhängig von Ihren Qualitätszielen, der Bestimmung des Dokumentes und des Budgets ab. Das Ergebnis ist unser Human-in-the-Loop-Ansatz, bei dem sich Maschine und Mensch kontinuierlich gegenseitig unterstützen und für eine ausgezeichnete Übersetzungsqualität mitsamt optimaler Prozesseffizienz sorgen. So kann gds Ihnen das für Sie richtige Gleichgewicht zwischen Genauigkeit, Relevanz und Effizienz bieten.

Analyse-Tool für Fachübersetzungen

Ob nun menschliche, computerunterstützte oder maschinelle Übersetzung - wenn man sich der Vor- und Nachteile bewusst wird, erkennt man, dass alle Lösungen ihre Berechtigung haben und sich bei sachgemäßem Einsatz auch nicht in die Quere kommen.

Das von gds entwickelte Analyse-Tool MT-Scan analysiert daher, ob Dokumente für die maschinelle Übersetzung geeignet sind. Es prüft die Dokumente hinsichtlich Syntax, Terminologie, Länge und Komplexität der Texte und errechnet – basierend auf der Analyse – den MT-Score, der den Grad der MT-Tauglichkeit beschreibt. MT-Scan selektiert folglich die bestmögliche und leistungsstärkste Engine für die Erstellung einer maschinellen Übersetzung. Der Nutzen: Einfacher und schneller zu qualitativ hochwertigen Fachübersetzungen.

Fazit

Die kontinuierliche Verbesserung der Algorithmen für Übersetzungen lässt sich im Internet live beobachten. Doch immer noch sind maschinelle Übersetzungen fehlerhaft. Was Martin Kay schon 1980 beobachtete, lässt sich auch heute noch feststellen: „Die maschinelle Übersetzung ist ein hervorragendes Instrument, hat aber keine Chance, den Bedarf an Übersetzungen (qualitativ hochwertig) zu decken. [...] Deshalb ist es richtig, die Art von Lösungen zu übernehmen, die sich in anderen Bereichen als erfolgreich erwiesen haben, nämlich die Entwicklung kooperativer Mensch-Maschine-Systeme.“

Wir von gds arbeiten mit Machine Translation, um die Effizienz zu steigern. Höchste Priorität hat für uns aber in jedem Falle die Qualität. Denn nur eine gute Fachübersetzung kann sicherstellen, dass Inhalt und Terminologie korrekt sind und so vor fehlerhafter Interpretation schützen.

Hinweis:
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf dieser Website die Sprachform des generischen Maskulinums angewandt. Diese Form soll grundsätzlich geschlechtsunabhängig verstanden werden.