Skip to main content
Logo technotrans
Logo technotrans

Newsblog

Fachübersetzungen: Hier sind Spezialisten gefragt

Warum eine Fachübersetzung unerlässlich ist und was sie auszeichnet

Erfolgreich am internationalen Markt: Dieses Ziel erreicht ein Unternehmen nur, wenn es eine reibungslose Kommunikation mit Kunden in aller Welt sicherstellen kann. Dafür braucht es Informationen in unterschiedlichen Sprachen, präzise übersetzt und unter Berücksichtigung von fachspezifischem Vokabular sowie aktuellen Normen. Kurz: Eine Fachübersetzung ist essentiell.

Ob Betriebswirtschaft, Recht, Medizin, Finanzwesen oder Technik: In Zeiten der Globalisierung ist jede Branche mehr denn je auf internationale Beziehungen und länderübergreifenden Austausch angewiesen. Doch gerade bei fachspezifischen Fragen ist dies für viele Unternehmen eine enorme Herausforderung. Viel zu schnell entsteht durch eine ungenaue Übersetzung ein Missverständnis oder ein Widerspruch, der schwerwiegende Folgen haben kann. Um eine korrekte Übersetzung bis ins Detail garantieren zu können, ist die Fachübersetzung die einzige Lösung. Doch was unterscheidet diese von der Übersetzung eines Textes durch ein Online-Übersetzungstool oder den eine Fremdsprache beherrschenden Kollegen?

Erfolg dank Fachübersetzung

Eine Fachübersetzung bietet Unternehmen Vorteile, die weit über das Verstehen des Textes durch den Kunden hinaus gehen. Vielmehr trägt sie erheblich zu einem positiven Unternehmensimage bei. Sie zeugt von Kompetenz, Erfahrung im internationalen Geschäft und Kundenbetreuung, die auch auf Entfernung problemlos gemeistert wird. Ein entscheidendes Kaufargument. Zudem ergab eine Studie der Common Sense Advisory, dass eine gute Fachübersetzung den Kunden enorm wichtig ist. 60 Prozent der Befragten ist der Zugang zu Informationen in der Muttersprache bei einem Produkt wichtiger als der Preis. Doch was macht eine Übersetzung zu einer Fachübersetzung und was sind wichtige Qualitätsmerkmale?

Viel mehr als Wort für Wort

Ob Fachübersetzung oder nicht, in jedem Fall sind Präzision und Gewissenhaftigkeit Voraussetzung für einen hochwertigen Text. Bei einer Fachübersetzung gehen die Anforderungen jedoch wesentlich weiter. Denn hier geht es zumeist um einen wissenschaftlichen oder rechtssicheren Ausgangstext. Dieser folgt je nach Themengebiet bestimmten Normen und Anforderungen. Die im Ausgangstext sichergestellte Konformität zu diesen Richtlinien, darf bei einer Fachübersetzung keinesfalls verloren gehen. Hier reicht es nicht aus, der Genauigkeit einen großen Stellenwert einzuräumen oder gar eine wörtliche Übersetzung anzustreben. Vielmehr muss der Fachübersetzer die entsprechenden Normen genau kennen. So kann er sein Augenmerk gleichzeitig auf einen normenkonformen wie verständlichen Text legen. Das kann trotz guter Fremdsprachenkenntnisse kein Mitarbeiter ohne fachlichen Hintergrund und erst recht kein digitales Übersetzungstool leisten.

Doch auch über wichtige Normen hinaus spielen die Besonderheiten einer Branche bei einer Fachübersetzung eine entscheidende Rolle. Denn ganz gleich, um welchen Themenbereich es geht, sie alle erfordern spezifische Kenntnisse. Genau diese müssen auch bei der Übersetzung eines Textes bedacht werden. Wird beispielsweise bei der Übersetzung einer Technischen Dokumentation die Bezeichnung eines Maschinenteils wörtlich übersetzt, statt den entsprechenden Fachbegriff zu wählen, kann es nicht nur zu Missverständnissen, sondern auch zu gefährlichen Situationen kommen. Schäden an der Maschine oder sogar schwere Verletzungen von Anwendern können daraus resultieren. Daher ist die richtige Terminologie Grundlage der Fachübersetzung.

Die Verwendung der korrekten Begrifflichkeit ist nicht das einzige Qualitätsmerkmal, auf das bei Fachübersetzungen zu achten ist. Auch interkulturelle Merkmale, also die Anpassung an die lokalen Gegebenheiten des Zielmarktes, spielen eine Rolle. So sind beispielsweise für eine Übersetzung ins Britische Längeneinheiten wie Inch von Bedeutung. Bei deren Übertragung muss der Fachübersetzer zwingend Rücksprache mit dem Auftraggeber halten, um beispielsweise zu klären, wie mit umgewandelten, "krummen" Zahlen umgegangen wird. Darüber hinaus gehören grundsätzlichere Themen wie die Kundenansprache zur interkulturellen Kompetenz.

Nicht jeder kann Fachübersetzung

Wie bereits erwähnt: Eine Fachübersetzung ist keine Aufgabe für ein Onlineübersetzungstool, sondern für einen Spezialisten. Ein geeigneter Fachübersetzer sollte eine entsprechende Ausbildung mit dem Schwerpunkt Übersetzung oder zumindest mehrjährige Berufserfahrung mitbringen.

Einen Hinweis auf die Qualifikation eines Übersetzungsbüros gibt die Zertifizierung nach DIN EN ISO 17100. Dies ist die einzige international gültige Qualitätsnorm für Übersetzungen. Sie beinhaltet einen Anforderungskatalog und genaue Bestimmungen zu den Rahmenbedingungen und Voraussetzungen, die Fachübersetzer mitbringen müssen. Niedergelegt ist in dieser Norm beispielsweise, dass die Erstellung auf Basis des Vier-Augen-Prinzips verlaufen muss. So soll jeder Text nach der Fachübersetzung einer Kontrolle durch einen ebenfalls qualifizierten Kollegen unterzogen werden. Außerdem ist das Prinzip des muttersprachlichen Fachübersetzers anerkannt. Im besten Fall sollte das beauftragte Büro Muttersprachler im Bereich der Zielsprache bieten. Gerade bei fachlich komplizierten Texten werden so Qualität und Korrektheit sichergestellt.

Kosten- und Zeitersparnis durch ein Translation-Memory-System

Hilfe bei einer hochwertigen Fachübersetzung bietet zudem ein Translation-Memory-System (TMS). Dieses fungiert als digitaler Speicher eines Übersetzers. Bei der gds Sprachenwelt GmbH sind hierfür u. a. die Systeme memoQ, SDL Trados Studio, Across oder Transit im Einsatz. In einer Datenbank werden die bereits erstellten Fachübersetzungen ebenso wie die dazugehörigen Ausgangstexte gespeichert. So brauchen Sinneinheiten oder Wortfolgen, die in einer Branche in mehreren Texten vorkommen, nicht jedes Mal aufs Neue übersetzt zu werden. Stattdessen werden die bereits geprüften Übersetzungen gewählt. Gleiches gilt bei sich wiederholenden Textpassagen oder Abschnitten. Diese können beispielsweise bei der Änderung, Neuauflage oder Pflege einer Technischen Dokumentation auftreten. Hier werden nur einzelne Bereiche verändert und auch nur diese müssen neu übersetzt werden. Ein leistungsfähiges TMS kann eine Zeit- sowie Kostenersparnis von bis zu 70 Prozent bieten.

Die gds Sprachenwelt GmbH bietet hochwertige Fachübersetzungen und versteht sich als Bindeglied zwischen Kunden im Ausland und dem Hersteller. Sie stellt die erfolgreiche internationale Kommunikation sicher. Dafür setzt sie auf ausgewählte Übersetzer, die höchsten Anforderungen gerecht werden. Sie sind stets Muttersprachler, verfügen über eine Ausbildung mit Schwerpunkt Übersetzen oder haben mehrjährige Berufserfahrung und können Fachkenntnisse in den ihnen zugeteilten Fachbereichen nachweisen. Zudem wird immer ein hochwertiges TMS eingesetzt. Durch den Einsatz von DTP-Profis liefert die gds Sprachenwelt GmbH eine druckreife Fachübersetzung und unterstützt Unternehmen zudem bei dem Aufbau, der Pflege und dem Führen einer Terminologiedatenbank. In diesem Zusammenhang sorgt der Fullservice-Anbieter für die Vereinheitlichung der Konzernsprache. Dies macht die Publikationen klarer und erleichtert das Verständnis in allen Sprachen erheblich. Darüber hinaus kann eine deutliche Kosten- und Zeitersparnis erreicht werden, da bestimmte Formulierungen oder Begriffe immer gleich betitelt werden. Das erspart Technischen Redakteuren die immer neue Suche nach der passenden Beschreibung. Gleichzeitig profitieren auch die Kunden, die dank einer einheitlichen Benennung genau wissen, welches Maschinenteil gemeint ist, ohne durch verschiedene Begriffe verwirrt zu werden. Dabei werden Fehler durch unklare Bezeichnungen ausgeschlossen. Besonderes Augenmerk legt die gds Sprachenwelt GmbH auf die intensive Kundenbetreuung. Jedes Unternehmen hat dabei einen persönlichen Ansprechpartner, der für ein bestimmtes Produkt zuständig ist und mit der Fachübersetzung der zugehörigen Texte betraut ist.

Fazit

Für ein international agierendes Unternehmen ist eine Fachübersetzung ein entscheidender Erfolgsfaktor. Nur mit hochwertigen Texten verstehen Kunden die Produkte und Dienstleistungen oder erkennen die Kompetenz eines Herstellers an. Doch eine Fachübersetzung sollte von Spezialisten erstellt werden, die neben Erfahrung auch Fachkenntnisse in einer bestimmten Branche aufweisen, die von technischem Verständnis bis zu den aktuell gültigen Normen reichen. Ebenso ist die Vertrautheit mit dem Zielmarkt und den dort üblichen Gepflogenheiten unerlässlich. Im besten Fall übernimmt daher ein Muttersprachler die Fachübersetzung. Nur Agenturen, die nach DIN EN ISO 17100 und DIN EN ISO 9001 zertifiziert sind, ermöglichen eine so hohe Textqualität sowie eine verständliche und dabei präzise Übertragung.

Hinweis:
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf dieser Website die Sprachform des generischen Maskulinums angewandt. Diese Form soll grundsätzlich geschlechtsunabhängig verstanden werden.