Zum Hauptinhalt springen
Logo technotrans
Logo technotrans

Newsblog

25 Jahre gds Sprachenwelt: Sprachdienstleistungen in anspruchsvollen Märkten mit Verantwortung und Zukunftsstrategie

Im Dezember 2025 durften wir ein ganz besonderes Jubiläum feiern: 25 Jahre gds Sprachenwelt GmbH. Ein Vierteljahrhundert, in dem wir uns als verlässlicher Partner für Fachübersetzungen, Terminologiearbeit und sprachliche Dienstleistungen in technisch anspruchsvollen Branchen etabliert haben.

Wenn ich heute auf diese 25 Jahre blicke, sehe ich vor allem eines: kontinuierlichen Wandel – und eine klare Haltung.

Ein Jubiläum, das verbindet

Am 29. Januar 2026 haben wir dieses Jubiläum an unserem Stammsitz in Sassenberg gemeinsam mit unserem Team, langjährigen Partnern und zahlreichen Kolleginnen und Kollegen der gds GmbH gefeiert. Besonders gefreut hat mich die Anwesenheit von Ulrich Pelster (CEO gds), Natascha Sander (CFO technotrans SE) und Michael Finger (CEO technotrans SE). Ihre Teilnahme unterstreicht, wie eng die gds Sprachenwelt innerhalb des gds- und technotrans-Verbunds vernetzt ist – und welche strategische Bedeutung professionelle Sprachdienstleistungen für unsere Gruppe haben.

In ihrer Ansprache betonte Natascha Sander die Rolle qualitätsgesicherter Übersetzungen für internationale Wertschöpfung und Wettbewerbsfähigkeit. Genau das ist unser täglicher Anspruch: Sprache als Schlüssel für den Erfolg auf internationalen Märkten.

Ein besonderer Moment war für mich die Überreichung der Jubiläumsurkunde durch Frau Inna Gabler von der IHK. Diese Auszeichnung würdigt unsere Beständigkeit und Zuverlässigkeit – Eigenschaften, die in unserer Branche wichtiger sind denn je.

Vom Pioniergeist zur etablierten Organisation

Unsere Geschichte beginnt 1995 mit Jan Schulz, der als freiberuflicher Übersetzer startete. Mit der Unterzeichnung des Gesellschaftervertrags im Dezember 2000 wurde aus dieser Idee ein Unternehmen, 2001 folgte die Eintragung ins Handelsregister. Seit 2012 sind wir Teil der technotrans-Gruppe – eines internationalen Technologiekonzerns mit über 1.450 Mitarbeitenden an 18 Standorten.

Schon früh haben wir auf technologische Unterstützung gesetzt. Bereits 2001 wurden erste Projekte softwaregestützt umgesetzt – zu einer Zeit, als computergestützte Übersetzung noch keineswegs Standard war. Dieser Mut zur Innovation, gepaart mit einem konsequenten Qualitätsanspruch, hat uns nachhaltig geprägt.

Heute bearbeiten wir mit einem Kernteam von sieben Mitarbeitenden jährlich rund 4.200 Übersetzungsprojekte – viele davon in 14 bis 28 Sprachen. Unterstützt werden wir von einem internationalen Netzwerk aus mehreren tausend spezialisierten Fachübersetzerinnen und -übersetzern. So verbinden wir persönliche Projektsteuerung mit globaler Skalierbarkeit – insbesondere für komplexe, sicherheitskritische und haftungsrelevante Inhalte.

Qualität statt Hype – unsere Haltung in Zeiten von KI

Wenn ich unsere 25 Jahre in einem Satz zusammenfassen müsste, würde ich sagen: Wandel statt Stillstand. Haltung statt Hype. Qualität statt Zufall.

Der Übersetzungsmarkt wird nicht kleiner – er wird größer. Und zwar nicht trotz, sondern wegen KI. Übersetzung wird zunehmend zur Infrastruktur. Sie ist kein Sonderfall mehr, sondern integraler Bestandteil globaler Wertschöpfungsketten, digitaler Produktinformationen und regulatorischer Prozesse.

Unsere Antwort war nie: „Entweder Mensch oder Maschine.“
Unsere Antwort lautet: die richtige Qualität am richtigen Ort.

Dort, wo Inhalte haftungsrelevant, sicherheitskritisch oder markenprägend sind, wird Qualität entscheidender denn je. KI-Übersetzung allein kennt keine Branchenlogik, keine Textfunktion – und keine Verantwortung. Maschinen optimieren auf Wahrscheinlichkeit, nicht auf Haftungssicherheit, Normkonformität oder Markenidentität.

Gerade im industriellen Umfeld – im Maschinenbau, in der Medizintechnik, in der Automatisierung oder im Anlagenbau – reicht „klingt gut“ nicht aus. Unsere Aufgabe ist es, sprachliche Präzision mit fachlicher Stimmigkeit und regulatorischem Verständnis zu verbinden.

25 Jahre Vertrauen – und ein klarer Blick nach vorn

Dass wir heute hier stehen, verdanken wir einem engagierten Team, das Verantwortung übernimmt, mitdenkt und Qualität lebt. Und wir verdanken es unseren Kundinnen und Kunden, die uns seit vielen Jahren ihr Vertrauen schenken.

Das Jubiläum ist für uns kein Endpunkt, sondern ein Ansporn. Die Anforderungen an internationale Kommunikation wachsen – durch neue Märkte, neue Regulierungen, digitale Produktinformationen und steigende Haftungsanforderungen. Gleichzeitig entwickeln sich Technologien rasant weiter.

Unsere Aufgabe bleibt klar: sprachliche Verantwortung und technologische Entwicklung zusammenzuführen – mit Augenmaß, Fachkompetenz und strategischer Weitsicht.

25 Jahre gds Sprachenwelt bedeuten für mich nicht nur eine Erfolgsgeschichte. Sie stehen für ein Versprechen: Qualität mit Haltung. Partnerschaft mit Substanz. Und Sprache als tragfähige Infrastruktur für die Industrie von morgen.

Und persönlich erfüllt es mich mit großer Dankbarkeit und auch mit ein wenig Stolz, Teil dieser Entwicklung zu sein – gemeinsam mit einem Team, das jeden Tag Verantwortung übernimmt und unsere Werte mit Leben füllt.

Geschäftsführerin Michaela Gorisch hält eine Rede zum Jubiläum der gds Sprachenwelt
Inna Gabler von der IHK überreicht Michaela Gorisch die Urkunde zum 25-jährigen Bestehen der Sprachenwelt
Das tolle Team der gds Sprachenwelt GmbH
Zu einem solchen Jubiläum gehört auch eine besondere Torte
Hinweis:
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf dieser Website die Sprachform des generischen Maskulinums angewandt. Diese Form soll grundsätzlich geschlechtsunabhängig verstanden werden.